Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ВЕЛИКИЙ КОМБИНАТОР

  • 1 великий комбинатор

    ВЕЛИКИЙ КОМБИНАТОР coll. usu. humor or iron
    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    a clever (and usu. likable) swindler:
    - smooth (shrewd) operator.
         ♦ [source] Великий комбинатор не любил ксендзов (Ильф и Петров 2). The great schemer did not like Catholic priests (2b)
    —————
    ← The appellation of Ostap Bender, hero of the novels The Twelve Chairs ("Двенадцать стульев"), 1928, and The Golden Calf("Золотой телёнок"), 1931, by Ilya Ilf and Evgeny Petrov.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > великий комбинатор

  • 2 великий комбинатор

    1) General subject: rip-off champion, rip-off artist
    2) Colloquial: wheeler-dealer

    Универсальный русско-английский словарь > великий комбинатор

  • 3 КОМБИНАТОР

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КОМБИНАТОР

  • 4 ВЕЛИКИЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЕЛИКИЙ

  • 5 К-213

    ВЕЛИКИЙ КОМБИНАТОР coll, usu. humor or iron NP usu. sing fixed WO
    a clever (and usu. likable) swindler
    great schemer
    smooth (shrewd) operator.
    (source) Великий комбинатор не любил ксендзов (Ильф и Петров 2). The great schemer did not like Catholic priests (2b)
    The appellation of Ostap Bender, hero of the novels The Twelve Chairs («Двенадцать стульев»), 1928, and The Golden Сд//(«Золотой телёнок»), 1931, by Ilya Ilf and Evgeny Petrov.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-213

  • 6 Л-100

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ЛИЦО VP subj: human fixed WO
    to suffer a loss of prestige, dignity, reputation, lose the respect of others
    X потерял лицо — X lost face.
    Ещё не осмыслив глубины своего поражения, великий комбинатор допустил неприличную суетливость, о чём всегда вспоминал впоследствии со стыдом. Он настаивал, сердился, совал деньги в руки Александру Ивановичу и вообще, как говорят китайцы, потерял лицо (Ильф и Петров 2). Not yet realizing the full extent of his defeat, the great schemer permitted himself to make a scene which he always afterwards remembered with shame. He insisted, became angry, pushed the money into the hands of Alexander Ivanovich, and on the whole, as the Chinese say, lost face (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-100

  • 7 О-23

    РАВНЫМ ОБРАЗОМ NP instrum Invar
    l. Also: В РАВНОЙ МЕРЕ (СТЕПЕНИ) lit
    PrepP modif foil. byt AdvP or AdjP) to an equal degree
    equally
    just as.
    Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа (Ильф и Петров 2). The smooth operator didn't like Catholic priests. He took an equally dim view of rabbis, dalai lamas, popes, muezzins, medicine men, and other such ministers of religious worship (2a).
    2. (sent adv
    used to liken a statement to the preceding statement
    similarly
    likewise (in limited contexts) by the same token.
    "...Мы остереглись проговориться Петру Петровичу (Лужину) хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компаньоном... Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еще не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете...» (Достоевский 3). "...We have been careful not to let slip a word to Mr Luzhin about any part of these dreams of ours for the future, and especially about you becoming his partner....Similarly, neither I nor Dunya have said a word to him yet about our confident hope that he will help us to supply you with funds while you are at the university" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-23

  • 8 потерять лицо

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ЛИЦО
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to suffer a loss of prestige, dignity, reputation, lose the respect of others:
    - X потерял лицо X lost face.
         ♦ Ещё не осмыслив глубины своего поражения, великий комбинатор допустил неприличную суетливость, о чём всегда вспоминал впоследствии со стыдом. Он настаивал, сердился, совал деньги в руки Александру Ивановичу и вообще, как говорят китайцы, потерял лицо (Ильф и Петров 2). Not yet realizing the full extent of his defeat, the great schemer permitted himself to make a scene which he always afterwards remembered with shame. He insisted, became angry, pushed the money into the hands of Alexander Ivanovich, and on the whole, as the Chinese say, lost face (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять лицо

  • 9 терять лицо

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ЛИЦО
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to suffer a loss of prestige, dignity, reputation, lose the respect of others:
    - X потерял лицо X lost face.
         ♦ Ещё не осмыслив глубины своего поражения, великий комбинатор допустил неприличную суетливость, о чём всегда вспоминал впоследствии со стыдом. Он настаивал, сердился, совал деньги в руки Александру Ивановичу и вообще, как говорят китайцы, потерял лицо (Ильф и Петров 2). Not yet realizing the full extent of his defeat, the great schemer permitted himself to make a scene which he always afterwards remembered with shame. He insisted, became angry, pushed the money into the hands of Alexander Ivanovich, and on the whole, as the Chinese say, lost face (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять лицо

  • 10 в равной мере

    [NPinslruni; invar]
    =====
    1. Also: В РАВНОЙ МЕРЕ < СТЕПЕНИ> lit [PrepP; modif; foll. by AdvP or AdjP]
    to an equal degree:
    - just as.
         ♦ Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа (Ильф и Петров 2). The smooth operator didn't like Catholic priests. He took an equally dim view of rabbis, dalai lamas, popes, muezzins, medicine men, and other such ministers of religious worship (2a).
    2. [sent adv]
    used to liken a statement to the preceding statement:
    - [in limited contexts] by the same token.
         ♦ "...Мы остереглись проговориться Петру Петровичу [Лужину] хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компаньоном... Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еше не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3). "...We have been careful not to let slip a word to Mr Luzhin about any part of these dreams of ours for the future, and especially about you becoming his partner....Similarly, neither I nor Dunya have said a word to him yet about our confident hope that he will help us to supply you with funds while you are at the university" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в равной мере

  • 11 в равной степени

    [NPinslruni; invar]
    =====
    1. Also: В РАВНОЙ МЕРЕ < СТЕПЕНИ> lit [PrepP; modif; foll. by AdvP or AdjP]
    to an equal degree:
    - just as.
         ♦ Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа (Ильф и Петров 2). The smooth operator didn't like Catholic priests. He took an equally dim view of rabbis, dalai lamas, popes, muezzins, medicine men, and other such ministers of religious worship (2a).
    2. [sent adv]
    used to liken a statement to the preceding statement:
    - [in limited contexts] by the same token.
         ♦ "...Мы остереглись проговориться Петру Петровичу [Лужину] хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компаньоном... Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еше не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3). "...We have been careful not to let slip a word to Mr Luzhin about any part of these dreams of ours for the future, and especially about you becoming his partner....Similarly, neither I nor Dunya have said a word to him yet about our confident hope that he will help us to supply you with funds while you are at the university" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в равной степени

  • 12 равным образом

    [NPinslruni; invar]
    =====
    1. Also: В РАВНОЙ МЕРЕ < СТЕПЕНИ> lit [PrepP; modif; foll. by AdvP or AdjP]
    to an equal degree:
    - just as.
         ♦ Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа (Ильф и Петров 2). The smooth operator didn't like Catholic priests. He took an equally dim view of rabbis, dalai lamas, popes, muezzins, medicine men, and other such ministers of religious worship (2a).
    2. [sent adv]
    used to liken a statement to the preceding statement:
    - [in limited contexts] by the same token.
         ♦ "...Мы остереглись проговориться Петру Петровичу [Лужину] хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компаньоном... Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еше не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3). "...We have been careful not to let slip a word to Mr Luzhin about any part of these dreams of ours for the future, and especially about you becoming his partner....Similarly, neither I nor Dunya have said a word to him yet about our confident hope that he will help us to supply you with funds while you are at the university" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > равным образом

См. также в других словарях:

  • Великий комбинатор — Название главы романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897 1937) и Евгения Петрова (1903 1942). Авторы хотели так назвать и сам роман, но остановились на варианте «Золотой теленок», имея в виду легендарного золотого… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • великий комбинатор — сущ., кол во синонимов: 6 • авантюрист (38) • аферист (24) • ловкач (66) • …   Словарь синонимов

  • Великий комбинатор — Памятник Остапу в «современных Васюках»  Элисте. 1999 год Остап Бендер  главный герой романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок», «великий комбинатор», знавший «четыреста сравнительно честных способов отъёма… …   Википедия

  • Великий комбинатор — крыл. сл. Остап Бендер. Великий комбинатор. В сатирических романах Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» (1928) и «Золотой теленок» (1931) главный герой Остап Бендер, ловкий пройдоха, обуреваемый жаждой наживы, совершающий ряд… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Великий комбинатор — Разг. Ирон. или Неодобр. Ловкий пройдоха, добивающийся успеха путём сложных операций, уловок, мошенничества. /em> Выражение распространилось благодаря роману И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», главный герой которого Остап Бендер,… …   Большой словарь русских поговорок

  • Великий комбинатор — Вел икий комбин атор (об Остапе Бендере) …   Русский орфографический словарь

  • Остап Бендер. Великий комбинатор — В сатирических романах Ильи Ильфа и Евгения Петрова Двенадцать стульев (1928) и Золотой теленок (1931) главный герой Остап Бендер, ловкий пройдоха, обуреваемый жаждой наживы, совершающий ряд мошеннических проделок, иронически назван великим… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • комбинатор — • великий комбинатор …   Словарь русской идиоматики

  • великий — • великий актер • великий артист • великий архитектор • великий борец • великий вклад • великий воин • великий волшебник • великий восторг • великий вред • великий гений • великий герой • великий гнев • великий гонщик • великий гражданин •… …   Словарь русской идиоматики

  • КОМБИНАТОР — Великий комбинатор. Разг. Ирон. или Неодобр. Ловкий пройдоха, добивающийся успеха путём сложных операций, уловок, мошенничества. /em> Выражение распространилось благодаря роману И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», главный герой которого… …   Большой словарь русских поговорок

  • КОМБИНАТОР — КОМБИНАТОР, а, муж. Человек, к рый склонен к комбинациям (во 2 знач.), умеет ловко добиваться чего н. разными способами. Великий к. (шутл.). | жен. комбинаторша, и (разг.). | прил. комбинаторский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов,… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»